Bagaimana Mencari Penterjemah Yang Baik Untuk Rundingan

Isi kandungan:

Bagaimana Mencari Penterjemah Yang Baik Untuk Rundingan
Bagaimana Mencari Penterjemah Yang Baik Untuk Rundingan

Video: Bagaimana Mencari Penterjemah Yang Baik Untuk Rundingan

Video: Bagaimana Mencari Penterjemah Yang Baik Untuk Rundingan
Video: CARA MENTERJEMAHKAN / TRANSLATE BAHASA INDONESIA KE BAHASA INGGRIS SECARA TEPAT, AKURAT DAN TERJAMIN 2024, April
Anonim

Ribuan penterjemah dihasilkan di Rusia setiap tahun. Nampaknya orang itu mendapat pendidikan profesional dan bertutur dalam bahasa asing. Tetapi pada kenyataannya, seringkali ternyata bahawa diploma pakar bukanlah segalanya. Mencari penterjemah yang baik untuk rundingan perniagaan boleh menjadi sukar. Untuk mengelakkan perundingan menjadi mimpi buruk, anda harus mematuhi beberapa kriteria ketika memilih penterjemah.

Bagaimana mencari penterjemah yang baik untuk rundingan
Bagaimana mencari penterjemah yang baik untuk rundingan

Sejarah profesion penterjemahan berakar dalam sejarah. Bahkan dapat diasumsikan bahawa penafsir pertuturan pertama muncul pada zaman alkitabiah, ketika, menurut legenda, Tuhan marah kepada manusia dan menciptakan multibahasa. Penterjemah inilah yang menjadi keselamatan bagi orang-orang yang tidak lagi saling memahami. Mereka dipanggil berbeza: jurubahasa, basmach, jurubahasa. Tetapi intipati profesion adalah sama - untuk menjadi perantara dalam perbualan antara dua atau lebih orang yang bertutur dalam pelbagai bahasa. Seperti yang anda ketahui, pada masa lalu profesion penterjemah agak berbahaya. Untuk laporan yang menyimpang dari ucapan orang asing semasa rundingan penting negara, jurubahasa dapat diseksa dan bahkan dihukum mati. Untuk mengelakkan keadaan di mana hasil perundingan boleh menjadi kegagalan, perlu mematuhi beberapa peraturan ketika memilih pakar.

Pengkhususan

Pertama sekali, anda perlu ingat bahawa jika seorang penterjemah fasih berbahasa asing, ini tidak bermaksud bahawa dia boleh membuat terjemahan mengenai sesuatu perkara. Dan jika anda menemui penterjemah serba boleh yang bersedia menerjemahkan kerumitan dan fokus apa pun, anda harus berfikir dua kali sebelum mengambilnya. Bahan bahasa pada topik khusus mengandungi sebilangan besar istilah, di mana penterjemah harus, jika tidak memahami, sekurang-kurangnya tidak tersesat. Ini benar terutamanya untuk terjemahan mengenai topik ekonomi, perundangan, perbankan dan teknikal. Bagaimanapun, makna yang salah difahami boleh berubah menjadi serangkaian kesilapan. Oleh itu, semasa mencari jurubahasa untuk mengambil bahagian dalam rundingan perniagaan, tentukan apa yang akan dibincangkan dan apa jenis masalah yang akan dibincangkan, dan pilih jurubahasa pengkhususan yang sesuai.

Tafsiran serentak atau berturut-turut?

Anda juga perlu memutuskan jenis terjemahan yang harus dilakukan oleh pakar. Terdapat dua jenis tafsiran: berturut-turut dan serentak. Semasa mentafsir secara berturut-turut, para perunding mengatakan bahagian ucapan yang pendek, lebih baik masing-masing 5-6 ayat, dan kemudian berhenti sebentar sehingga penterjemah dapat menerjemahkan apa yang telah diperkatakan. Sememangnya, perundingan seperti itu memerlukan masa yang lebih lama, tetapi ketepatan terjemahannya akan lebih tinggi. Tafsiran serentak menganggap bahawa jurubahasa melakukan terjemahan secara serentak dengan ucapan penutur, dengan perbezaan beberapa saat. Jenis terjemahan ini memerlukan peralatan multimedia tambahan dan pengasingan penterjemah. Perlu difahami bahawa dalam persekitaran pejabat, walaupun di ruangan yang terpisah, terjemahan serentak tidak mungkin dilakukan.

Sumber sendiri

Kadang-kadang syarikat, dalam usaha untuk mengurangkan kos pengambilan pekerja, menggunakan pekerja berbahasa asing. Kedudukan ini salah. Tidak setiap orang, bahkan penutur bahasa asing yang fasih, dapat melakukan interpretasi pada tahap profesional. Untuk menyampaikan maksudnya, mungkin ya. Tidak mungkin diterjemahkan dengan tepat. Tidak semestinya pelajar fakulti terjemahan telah mempelajari teknik penterjemahan, aspek linguistiknya, pelbagai bahagian tatabahasa bahasa Rusia dan asing, termasuk gaya pertuturan, leksikologi, dll selama bertahun-tahun. Bagaimana cara menyampaikan humor kepada seseorang? Bagaimana untuk mengatasi masalah berduri yang sering kali berkaitan dengan perbezaan budaya dan etika di antara perunding? Hanya ada satu jawapan: untuk hasil pertemuan yang sesuai dengan anda, anda memerlukan penterjemah pakar.

Kelayakan

Semasa memilih jurubahasa untuk rundingan perniagaan, anda perlu memperhatikan kelayakan pakar. Penterjemah mestilah lulusan universiti tempat dia belajar sepenuh masa. Bagaimanapun, belajar bahasa asing melalui surat-menyurat, jika tidak mustahil, sangat sukar. Kelebihan untuk pakar akan menjadi magang di syarikat asing, dan lebih baik di luar negara, pengalaman penyertaan dalam persidangan, seminar, pameran, dll. Sekiranya seorang penterjemah bekerja atau pernah bekerja di agensi terjemahan, dia harus mendapat cadangan daripada pihak pengurusan atau bahkan pelanggan yang menoleh kepadanya. Penterjemah peringkat tinggi, seperti profesional perkhidmatan lain, harus mempunyai portfolio profesional mereka sendiri, contoh kerja.

Disyorkan: